Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 15. 6

6
3427
וְ·הַ·יֹּשֵׁב֙
s' assiéra · celui qui · Et
Vqr-ms-a · Prtd · Conj
5921
עַֽל־
sur
Prep
3627
הַ·כְּלִ֔י
objet · un
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3427
יֵשֵׁ֥ב
se sera assis
Vqi-3ms
5921
עָלָ֖י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
2100
הַ·זָּ֑ב
a le flux · celui qui
Vqr-ms-a · Prtd


,

/
3526
יְכַבֵּ֧ס
lavera
Vpi-3ms
899
בְּגָדָ֛י·ו
ses · vêtements
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
7364
וְ·רָחַ֥ץ
se lavera · et
Vqq-3ms · Conj
4325
בַּ·מַּ֖יִם
l' eau · dans
Nc-mp-a · Prepd


;
2930
וְ·טָמֵ֥א
il sera impur · et
Vqq-3ms · Conj
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
6153
הָ·עָֽרֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
celui
qui
s'3427
assiéra3427
sur5921
un
objet3627
sur834
lequel834
celui
qui
a2100
le
flux2100
se3427
sera3427
assis3427
,
lavera3526
ses
vêtements899
,
et
se7364
lavera7364
dans4325
l'
eau4325
;
et
il
sera2930
impur2930
jusqu'5704
au
soir6153
.

Traduction révisée

Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui a l’écoulement se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale