Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 15. 23

23
518
וְ·אִ֨ם
si · Et
Conj · Conj
5921
עַֽל־
sur
Prep
4904
הַ·מִּשְׁכָּ֜ב
lit · le
Nc-ms-a · Prtd
1931
ה֗וּא
celui-là
Prp-3ms


,
176
א֧וֹ
ou
Conj
5921
עַֽל־
sur
Prep
3627
הַ·כְּלִ֛י
objet · l'
Nc-ms-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1931
הִ֥וא
elle
Prp-3fs
3427
יֹשֶֽׁבֶת־
se sera assise
Vqr-fs-a


,
5921
עָלָ֖י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
5060
בְּ·נָגְע·וֹ־
– · aura touché · quiconque
Sfxp-3ms · Vqc · Prep

ב֑·וֹ
lui · de
Sfxp-3ms · Prep

/
2930
יִטְמָ֖א
sera impur
Vqi-3ms
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
6153
הָ·עָֽרֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
s'518
il
y
a1931
quelque1931
chose1931
sur5921
le
lit4904
,
ou176
sur5921
l'
objet3627
,
quel1931
qu'
il
soit1931
,
sur834
lequel834
elle1931
se3427
sera3427
assise3427
,
quiconque
l'
aura5060
touché5060
sera2930
impur2930
jusqu'5704
au
soir6153
.

Traduction révisée

Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur l’objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l’aura touché sera impur jusqu’au soir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale