Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 15. 18

18
802
וְ·אִשָּׁ֕ה
une femme · Et
Nc-fs-a · Conj
834
אֲשֶׁ֨ר
avec laquelle
Prtr
7901
יִשְׁכַּ֥ב
aura couché
Vqi-3ms
376
אִ֛ישׁ
un homme
Nc-ms-a
853
אֹתָ֖·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prto


.
7902
שִׁכְבַת־

Nc-fs-c
2233
זָ֑רַע

Nc-ms-a

/
7364
וְ·רָחֲצ֣וּ
ils se laveront · alors
Vqq-3cp · Conj
4325
בַ·מַּ֔יִם
l' eau · dans
Nc-mp-a · Prepd


,
2930
וְ·טָמְא֖וּ
seront impurs · et
Vqq-3cp · Conj
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
6153
הָ·עָֽרֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
une
femme802
avec834
laquelle834
un
homme376
aura7901
couché7901
ayant853
commerce853
avec853
elle
;
.
.
.
ils
se7364
laveront7364
dans4325
l'
eau4325
,
et
seront2930
impurs2930
jusqu'5704
au
soir6153
.
§

Traduction révisée

Et une femme avec laquelle un homme aura couché, ayant des relations sexuelles avec elle ;… ils se laveront dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale