Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 15. 11

11
3605
וְ·כֹ֨ל
quiconque · Et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁ֤ר

Prtr
5060
יִגַּע־
touchera
Vqi-3ms

בּ·וֹ֙
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
2100
הַ·זָּ֔ב
a le flux · celui qui
Vqr-ms-a · Prtd
3027
וְ·יָדָ֖י·ו
ses · mains · et qui
Sfxp-3ms · Nc-bd-c · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7857
שָׁטַ֣ף
aura lavé
Vqp-3ms
4325
בַּ·מָּ֑יִם
l' eau · dans
Nc-mp-a · Prepd


,

/
3526
וְ·כִבֶּ֧ס
lavera · alors
Vpq-3ms · Conj
899
בְּגָדָ֛י·ו
ses · vêtements
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
7364
וְ·רָחַ֥ץ
se lavera · et
Vqq-3ms · Conj
4325
בַּ·מַּ֖יִם
l' eau · dans
Nc-mp-a · Prepd


;
2930
וְ·טָמֵ֥א
il sera impur · et
Vqq-3ms · Conj
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
6153
הָ·עָֽרֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
quiconque3605
aura5060
été5060
touché5060
par
celui
qui
a2100
le
flux2100
et
qui
n'3808
aura7857
pas3808
lavé7857
ses
mains3027
dans4325
l'
eau4325
,
lavera3526
ses
vêtements899
,
et
se7364
lavera7364
dans4325
l'
eau4325
;
et
il
sera2930
impur2930
jusqu'5704
au
soir6153
.

Traduction révisée

Et quiconque aura été touché par une personne qui, atteinte d’écoulement, ne s’est pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale