7200
וְ·רָאָ֣ה
il regardera · Et
Vqq-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5061
הַ·נֶּ֗גַע
plaie · la
Nc-ms-a · Prtd
:
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · et
Prtm · Conj
,
5061
הַ·נֶּ֨גַע֙
plaie · la
Nc-ms-a · Prtd
7023
בְּ·קִירֹ֣ת
les murs de · est dans
Nc-mp-c · Prep
1004
הַ·בַּ֔יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
,
8258
שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙
des creux
Nc-fp-a
3422
יְרַקְרַקֹּ֔ת
verdâtres
Adja-fp-a
176
א֖וֹ
ou
Conj
125
אֲדַמְדַּמֹּ֑ת
roussâtres
Adja-fp-a
,
/
4758
וּ·מַרְאֵי·הֶ֥ן
leur · apparence · et
Sfxp-3fp · Nc-mp-c · Conj
8217
שָׁפָ֖ל
enfoncés
Adja-ms-a
4480
מִן־
plus que
Prep
7023
הַ·קִּֽיר
surface du mur · la
Nc-ms-a · Prtd
׃
;
Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée