Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 13. 55

55
7200
וְ·רָאָ֨ה
verra · Et
Vqq-3ms · Conj
3548
הַ·כֹּהֵ֜ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd


,
310
אַחֲרֵ֣י ׀
après que
Prep
3526
הֻכַּבֵּ֣ס
aura été lavée
Vuc
853
אֶת־

Prto
5061
הַ·נֶּ֗גַע
plaie · la
Nc-ms-a · Prtd


:
2009
וְ֠·הִנֵּה
voici · et
Prtm · Conj


,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
2015
הָפַ֨ךְ
a changé
Vqp-3ms
5061
הַ·נֶּ֤גַע
plaie · la
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
5869
עֵינ·וֹ֙
son · oeil
Sfxp-3ms · Nc-bs-c


,
5061
וְ·הַ·נֶּ֣גַע
plaie · la · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
6581
פָשָׂ֔ה
s' est étendue
Vqp-3ms


,
2931
טָמֵ֣א
est impure
Adja-ms-a
1931
ה֔וּא
elle
Prp-3ms


,
784
בָּ·אֵ֖שׁ
feu · au
Nc-bs-a · Prepd
8313
תִּשְׂרְפֶ֑·נּוּ
la · tu brûleras
Sfxp-3ms · Vqi-2ms


;

/
6356
פְּחֶ֣תֶת
une érosion
Nc-fs-a
1931
הִ֔וא
elle
Prp-3fs
7146
בְּ·קָרַחְתּ֖·וֹ
son · envers · à
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
176
א֥וֹ
ou
Conj
1372
בְ·גַבַּחְתּֽ·וֹ
son · endroit · à
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
sacrificateur3548
verra7200
,
après310
que
la
plaie5061
aura3526
été3526
lavée3526
:
et
voici2009
,
la
plaie5061
n'3808
a2015
pas3808
changé2015
d'
aspect 5869
,
et
la
plaie5061
ne3808
s'6581
est6581
pas3808
étendue6581
,
--
la
chose1931
est2931
impure2931
,
tu
la
brûleras8313
au
feu784
;
c'1931
est1931
une
érosion6356
à
son
envers7146
ou176
à
son
endroit1372
.

Traduction révisée

Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été lavée : et voici, la plaie n’a pas changé d’aspect, et la plaie ne s’est pas étendue, – la chose est impure, tu la brûleras au feu ; c’est une érosion à son envers ou à son endroit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale