Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 13. 23

23
518
וְ·אִם־
si · Mais
Conj · Conj
8478
תַּחְתֶּ֜י·הָ
à sa · place
Sfxp-3fs · Prep
5975
תַּעֲמֹ֤ד
est demeurée au même état
Vqi-3fs
934
הַ·בַּהֶ֨רֶת֙
tache · la
Nc-fs-a · Prtd


,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
6581
פָשָׂ֔תָה
s' est étendue
Vqp-3fs


,
6867
צָרֶ֥בֶת
la cicatrice de
Nc-fs-c
7822
הַ·שְּׁחִ֖ין
ulcère · l'
Nc-ms-a · Prtd
1931
הִ֑וא
elle
Prp-3fs


:

/
2891
וְ·טִהֲר֖·וֹ
le · déclarera pur · alors
Sfxp-3ms · Vpq-3ms · Conj
3548
הַ·כֹּהֵֽן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
si518
la
tache934
est5975
demeurée5975
à
sa
place8478
au5975
même5975
état5975
,
[
et
]
ne3808
s'6581
est6581
pas3808
étendue6581
,
c'1931
est1931
la
cicatrice6867
de
l'
ulcère7822
:
le
sacrificateur3548
le
déclarera2891
pur2891
.
§

Traduction révisée

Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, et ne s’est pas étendue, c’est la cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale