Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 11. 46

46
2063
זֹ֣את
ceci
Prd-xfs
8451
תּוֹרַ֤ת
la loi de
Nc-fs-c
929
הַ·בְּהֵמָה֙
bêtes · les
Nc-fs-a · Prtd
5775
וְ·הָ·ע֔וֹף
oiseaux · les · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


,
3605
וְ·כֹל֙
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5315
נֶ֣פֶשׁ
être
Nc-bs-c
2416
הַֽ·חַיָּ֔ה
vivant · –
Adja-fs-a · Prtd
7430
הָ·רֹמֶ֖שֶׂת
se meut · qui
Vqr-fs-a · Prtd
4325
בַּ·מָּ֑יִם
les eaux · dans
Nc-mp-a · Prepd


,

/
3605
וּ·לְ·כָל־
tout · pour · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
5315
נֶ֖פֶשׁ
être
Nc-bs-a
8317
הַ·שֹּׁרֶ֥צֶת
rampe · qui
Vqr-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
776
הָ·אָֽרֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

Telle2063
est2063
la
loi8451
touchant8451
les
bêtes929
et
les
oiseaux5775
,
et
tout3605
être5315
vivant2416
qui
se7430
meut7430
dans4325
les
eaux4325
,
et
tout3605
être5315
qui
rampe8317
sur5921
la
terre776
;

Traduction révisée

Telle est la loi concernant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui peut se mouvoir dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale