389
אַ֤ךְ
Seulement
Prta
853
אֶת־
–
Prto
2088
זֶה֙
de ceci
Prd-xms
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
398
תֹֽאכְל֔וּ
vous mangerez
Vqi-2mp
,
5927
מִֽ·מַּעֲלֵי֙
celles qui font monter · d' entre
Vhr-mp-c · Prep
1625
הַ·גֵּרָ֔ה
rumination · la
Nc-fs-a · Prtd
,
6536
וּ·מִ·מַּפְרִיסֵ֖י
celles qui ont fendu · d' entre · et
Vhr-mp-c · Prep · Conj
6541
הַ·פַּרְסָ֑ה
ongle · l'
Nc-fs-a · Prtd
:
/
853
אֶֽת־
–
Prto
1581
הַ֠·גָּמָל
chameau · le
Nc-ms-a · Prtd
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
5927
מַעֲלֵ֨ה
il fait monter
Vhr-ms-c
1625
גֵרָ֜ה
la rumination
Nc-fs-a
,
1931
ה֗וּא
lui
Prp-3ms
6541
וּ·פַרְסָה֙
l' ongle · mais
Nc-fs-a · Conj
369
אֵינֶ֣·נּוּ
lui · ne pas
Sfxp-3ms · Prtn
6536
מַפְרִ֔יס
fendu
Vhr-ms-a
;
2931
טָמֵ֥א
impur
Adja-ms-a
1931
ה֖וּא
il est
Prp-3ms
לָ·כֶֽם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
׃
:
Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont le sabot fendu : le chameau, car il rumine, mais il n’a pas le sabot fendu ; il vous est impur :
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby