Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 11. 34

34
3605
מִ·כָּל־
toute · de
Nc-ms-c · Prep
400
הָ·אֹ֜כֶל
nourriture · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
398
יֵאָכֵ֗ל
on mange
VNi-3ms


,
834
אֲשֶׁ֨ר
lequel
Prtr
935
יָב֥וֹא
il sera venu
Vqi-3ms
5921
עָלָ֛י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
4325
מַ֖יִם
de l'eau
Nc-mp-a


,
2930
יִטְמָ֑א
sera impur
Vqi-3ms


;

/
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
4945
מַשְׁקֶה֙
breuvage
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
8354
יִשָּׁתֶ֔ה
on boit
VNi-3ms


,
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
3627
כְּלִ֖י
vase
Nc-ms-a


,
2930
יִטְמָֽא
sera impur
Vqi-3ms

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
tout3605
aliment400
qu'834
on398
mange398
,
sur5921
lequel834
il
sera935
venu935
de
[
cette
]
eau4325
,
sera2930
impur2930
;
et
tout3605
breuvage4945
qu'834
on8354
boit8354
,
dans
quelque3605
vase3627
que
ce3605
soit3605
,
sera2930
impur2930
;

Traduction révisée

et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale