853
וְ·אֵת֩
– · Et
Prto · Conj
2373
חֲזֵ֨ה
la poitrine
Nc-ms-c
8573
הַ·תְּנוּפָ֜ה
tournoyée · la
Nc-fs-a · Prtd
853
וְ·אֵ֣ת ׀
– · et
Prto · Conj
7785
שׁ֣וֹק
l' épaule
Nc-fs-c
8641
הַ·תְּרוּמָ֗ה
élevée · l'
Nc-fs-a · Prtd
398
תֹּֽאכְלוּ֙
vous mangerez
Vqi-2mp
,
4725
בְּ·מָק֣וֹם
un lieu · dans
Nc-ms-a · Prep
2889
טָה֔וֹר
pur
Adja-ms-a
,
859
אַתָּ֕ה
toi
Prp-2ms
1121
וּ·בָנֶ֥י·ךָ
tes · fils · et
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Conj
1323
וּ·בְנֹתֶ֖י·ךָ
tes · filles · et
Sfxp-2ms · Nc-fp-c · Conj
854
אִתָּ֑·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
2706
חָקְ·ךָ֤
ta · part
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
2706
וְ·חָק־
la part de · et
Nc-ms-c · Conj
1121
בָּנֶ֨י·ךָ֙
tes · fils
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
5414
נִתְּנ֔וּ
elles sont données
VNp-3cp
2077
מִ·זִּבְחֵ֥י
les sacrifices de · dans
Nc-mp-c · Prep
8002
שַׁלְמֵ֖י
prospérités des
Nc-mp-c
1121
בְּנֵ֥י
fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
.
Et vous mangerez la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils d’Israël.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée