3947
וַ·יִּקְח֣וּ
prirent · Et
Vqw-3mp · Conj
1121
בְנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
175
אַ֠הֲרֹן
Aaron
Np
,
5070
נָדָ֨ב
Nadab
Np
30
וַ·אֲבִיה֜וּא
Abihu · et
Np · Conj
,
376
אִ֣ישׁ
chacun
Nc-ms-a
4289
מַחְתָּת֗·וֹ
leur · encensoir
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
5414
וַ·יִּתְּנ֤וּ
mirent · et
Vqw-3mp · Conj
2004
בָ·הֵן֙
eux · dans
Sfxp-3fp · Prep
784
אֵ֔שׁ
du feu
Nc-bs-a
,
7760
וַ·יָּשִׂ֥ימוּ
placèrent · et
Vqw-3mp · Conj
5921
עָלֶ֖י·הָ
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep
7004
קְטֹ֑רֶת
de l' encens
Nc-fs-a
,
/
7126
וַ·יַּקְרִ֜בוּ
présentèrent · et
Vhw-3mp · Conj
6440
לִ·פְנֵ֤י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
784
אֵ֣שׁ
un feu
Nc-bs-a
2114
זָרָ֔ה
étranger
Adja-fs-a
,
834
אֲשֶׁ֧ר
ce qu'
Prtr
3808
לֹ֦א
ne pas
Prtn
6680
צִוָּ֖ה
il avait commandé
Vpp-3ms
853
אֹתָֽ·ם
leur · à
Sfxp-3mp · Prto
׃
.
Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et présentèrent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée