3615
כָּל֨וּ
se consument
Vqp-3cp
1832
בַ·דְּמָע֤וֹת
les larmes · dans
Nc-fp-a · Prepd
5869
עֵינַ·י֙
Mes · yeux
Sfxp-1cs · Nc-bd-c
,
2560
חֳמַרְמְר֣וּ
sont agitées
Vjp-3cp
4578
מֵעַ֔·י
mes · entrailles
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
8210
נִשְׁפַּ֤ךְ
s' est répandu
VNp-3ms
776
לָ·אָ֨רֶץ֙
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd
3516
כְּבֵדִ֔·י
mon · foie
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
,
5921
עַל־
à cause de
Prep
7667
שֶׁ֖בֶר
la ruine de
Nc-ms-c
1323
בַּת־
la fille de
Nc-fs-c
5971
עַמִּ֑·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
/
5848
בֵּֽ·עָטֵ֤ף
défaillent · parce que
VNc · Prep
5768
עוֹלֵל֙
les enfants
Nc-ms-a
3243
וְ·יוֹנֵ֔ק
ceux qui tètent · et
Vqr-ms-a · Conj
7339
בִּ·רְחֹב֖וֹת
les places de · dans
Nc-fp-c · Prep
7151
קִרְיָֽה
la ville
Nc-fs-a
׃
.
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby