1870
דַּרְכֵ֨י
Les chemins de
Nc-bp-c
6726
צִיּ֜וֹן
Sion
Np
57
אֲבֵל֗וֹת
mènent deuil
Adja-fp-a
1097
מִ·בְּלִי֙
il n' y a personne · de ce qu'
Nc-ms-c · Prep
935
בָּאֵ֣י
qui vienne
Vqr-mp-c
4150
מוֹעֵ֔ד
aux fêtes
Nc-ms-a
;
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
8179
שְׁעָרֶ֨י·הָ֙
ses · portes
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
8074
שֽׁוֹמֵמִ֔ין
sont désolées
Vqr-mp-a
;
3548
כֹּהֲנֶ֖י·הָ
ses · sacrificateurs
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
584
נֶאֱנָחִ֑ים
gémissent
VNs-mp-a
,
/
1330
בְּתוּלֹתֶ֥י·הָ
ses · vierges
Sfxp-3fs · Nc-fp-c
3013
נּוּג֖וֹת
sont dans la détresse
VNs-fp-a
;
1931
וְ·הִ֥יא
elle - même · –
Prp-3fs · Conj
4751
מַר־
est dans l' amertume
Vqp-3ms
לָֽ·הּ
– · –
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont dévastées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée