935
תָּבֹ֨א
vienne
Vqi-3fs
3605
כָל־
Que toute
Nc-ms-c
7451
רָעָתָ֤·ם
leur · iniquité
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
6440
לְ·פָנֶ֨י·ךָ֙
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
5953
וְ·עוֹלֵ֣ל
fais · et
Vmv-2ms · Conj
לָ֔·מוֹ
leur · –
Sfxp-3mp · Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
– · comme
Prtr · Prep
5953
עוֹלַ֛לְתָּ
tu as fait
Vmp-2ms
לִ֖·י
m' · –
Sfxp-1cs · Prep
5921
עַ֣ל
à cause de
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
6588
פְּשָׁעָ֑·י
mes · transgressions
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
7227
רַבּ֥וֹת
sont nombreux
Adja-fp-a
585
אַנְחֹתַ֖·י
mes · gémissements
Sfxp-1cs · Nc-fp-c
,
3820
וְ·לִבִּ֥·י
mon · coeur · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
1742
דַוָּֽי
est languissant
Adja-ms-a
׃
.
Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby