Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 9. 49

49
3772
וַ·יִּכְרְת֨וּ
coupa · Et
Vqw-3mp · Conj
1571
גַם־
aussi
Adv
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
376
אִ֣ישׁ
chacun
Nc-ms-a
7754
שׂוֹכֹ֗·ה
sa · branche
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;
3212
וַ·יֵּ֨לְכ֜וּ
allèrent · et
Vqw-3mp · Conj
310
אַחֲרֵ֤י
après
Prep
40
אֲבִימֶ֨לֶךְ֙
Abimélec
Np


,
7760
וַ·יָּשִׂ֣ימוּ
mirent · et
Vqw-3mp · Conj
5921
עַֽל־
contre
Prep
6877
הַ·צְּרִ֔יחַ
donjon · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3341
וַ·יַּצִּ֧יתוּ
ils brûlèrent · et
Vhw-3mp · Conj
5921
עֲלֵי·הֶ֛ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
853
אֶֽת־

Prto
6877
הַ·צְּרִ֖יחַ
donjon · le
Nc-ms-a · Prtd
784
בָּ·אֵ֑שׁ
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd


.

/
4191
וַ·יָּמֻ֜תוּ
moururent · Et
Vqw-3mp · Conj
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
376
אַנְשֵׁ֧י
les hommes de
Nc-mp-c
4026
מִֽגְדַּל־
la tour de
Nc-bs-c
7927
שְׁכֶ֛ם
Sichem
Np


,
505
כְּ·אֶ֖לֶף
mille · environ
Adjc-bs-a · Prep
376
אִ֥ישׁ
hommes
Nc-ms-a
802
וְ·אִשָּֽׁה
femmes · et
Nc-fs-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tout3605
le
peuple5971
aussi1571
coupa3772
chacun376
sa
branche7754
;
et
ils
suivirent 3212 , 310
Abimélec40
,
et
mirent7760
[
les
branches
]
contre5921
le
donjon6877
,
et
ils
brûlèrent3341
par
le
feu784
le
donjon6877
sur5921
eux5921
.
Et
tous3605
les
hommes376
de
la
tour4026
de
Sichem7927
moururent4191
aussi1571
,
un
millier505
d'
hommes376
et
de
femmes802
.
§

Traduction révisée

Tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; ils suivirent Abimélec, mirent [les branches] contre le donjon et brûlèrent par le feu le donjon sur ceux [qui s’y trouvaient]. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale