Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 9. 45

45
40
וַ·אֲבִימֶ֜לֶךְ
Abimélec · Et
Np · Conj
3898
נִלְחָ֣ם
combattit
VNr-ms-a
5892
בָּ·עִ֗יר
la ville · contre
Nc-fs-a · Prepd
3605
כֹּ֚ל
tout
Nc-ms-c
3117
הַ·יּ֣וֹם
jour - · le
Nc-ms-a · Prtd
1931
הַ·ה֔וּא
– · celui-là
Prp-3ms · Prtd


;
3920
וַ·יִּלְכֹּד֙
il prit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr

בָּ֖·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
2026
הָרָ֑ג
tua
Vqp-3ms


;

/
5422
וַ·יִּתֹּץ֙
il démolit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,
2232
וַ·יִּזְרָעֶ֖·הָ
y · sema · et
Sfxp-3fs · Vqw-3ms · Conj
4417
מֶֽלַח
du sel
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Abimélec40
combattit3898
tout3605
ce
jour3117
-3117
1931
contre
la
ville5892
;
et
il
prit3920
la
ville5892
,
et853
tua2026
le
peuple5971
qui834
y
était 0
;
et
il
démolit5422
la
ville5892
,
et
y
sema2232
du
sel4417
.
§

Traduction révisée

Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; il prit la ville et tua le peuple qui y était ; puis il démolit la ville et y sema du sel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale