Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 9. 32

32
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj


,
6965
ק֣וּם
lève - toi
Vqv-2ms
3915
לַ֔יְלָה
de nuit
Nc-ms-a


,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
5971
וְ·הָ·עָ֣ם
peuple · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁר־
qui est
Prtr
854
אִתָּ֑·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,

/
693
וֶ·אֱרֹ֖ב
mets - toi en embuscade · et
Vqv-2ms · Conj
7704
בַּ·שָּׂדֶֽה
la campagne · dans
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
lève6965
-6965
toi6965
de
nuit3915
,
toi859
et
le
peuple5971
qui
est834
avec854
toi854
,
et
mets693
-693
toi693
en693
embuscade693
dans7704
la
campagne7704
.

Traduction révisée

Maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale