Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 9. 29

29
4310
וּ·מִ֨י
qui · Oh
Prti · Conj


!
5414
יִתֵּ֜ן
donnera
Vqi-3ms
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָ֤ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
3027
בְּ·יָדִ֔·י
ma · main · dans
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep


,
5493
וְ·אָסִ֖ירָה
j' ôterais · et
Vhi-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
40
אֲבִימֶ֑לֶךְ
Abimélec
Np


!

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
40
לַ·אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimélec · d'
Np · Prep


:
7235
רַבֶּ֥ה
Augmente
Vpv-2ms
6635
צְבָאֲ·ךָ֖
ton · armée
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,
3318
וָ·צֵֽאָ·ה
– · sors · et
Sfxh · Vqv-2ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Oh4310
!
que
n'5414
ai5414
-5414
je
ce
peuple5971
sous
ma
main3027
,
et
j'5493
ôterais5493
Abimélec40
!
Et
il
dit559
d'
Abimélec40
:
Augmente7235
ton6635
armée6635
,
et
sors 3318
.
§

Traduction révisée

Oh ! si j’avais ce peuple sous ma main, j’ôterais Abimélec ! Et il dit à l’intention d’Abimélec : Augmente ton armée et sors.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale