Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 8. 3

3
3027
בְּ·יֶדְ·כֶם֩
votre · main · en
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
5414
נָתַ֨ן
a livré
Vqp-3ms
430
אֱלֹהִ֜ים
Dieu
Nc-mp-a
853
אֶת־

Prto
8269
שָׂרֵ֤י
les princes de
Nc-mp-c
4080
מִדְיָן֙
Madian
Np


,
853
אֶת־

Prto
6159
עֹרֵ֣ב
Oreb
Np
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
2062
זְאֵ֔ב
Zeëb
Np


;
4100
וּ·מַה־
qu' · et
Prti · Conj
3201
יָּכֹ֖לְתִּי
ai - je pu
Vqp-1cs
6213
עֲשׂ֣וֹת
faire
Vqc

כָּ·כֶ֑ם
vous · en comparaison de
Sfxp-2mp · Prep


?

/
227
אָ֗ז
Alors
Adv
7503
רָפְתָ֤ה
s' apaisa
Vqp-3fs
7307
רוּחָ·ם֙
leur · esprit
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
5921
מֵֽ·עָלָ֔י·ו
lui · – · envers
Sfxp-3ms · Prep · Prep


,
1696
בְּ·דַבְּר֖·וֹ
il · eut dit · quand
Sfxp-3ms · Vpc · Prep
1697
הַ·דָּבָ֥ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Dieu430
a5414
livré5414
en
votre3027
main3027
les
princes8269
de
Madian4080
,
Oreb6159
et853
Zeëb2062
;
et
qu'
ai3201
-3201
je
pu3201
faire6213
en
comparaison
de
vous
?
Alors227
leur
esprit7307
s'7503
apaisa7503
envers 5921
lui5921
,
quand
il
[
leur
]
eut1696
dit1696
cette
parole1697
.
§

Traduction révisée

Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale