Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 8. 20

20
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3500
לְ·יֶ֣תֶר
Jéther · à
Np · Prep


,
1060
בְּכוֹר֔·וֹ
son · premier - né
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
6965
ק֖וּם
Lève - toi
Vqv-2ms


,
2026
הֲרֹ֣ג
tue -
Vqv-2ms
853
אוֹתָ֑·ם
les · –
Sfxp-3mp · Prto


.

/
3808
וְ·לֹא־
ne pas · Mais
Prtn · Conj
8025
שָׁלַ֨ף
tirait
Vqp-3ms
5288
הַ·נַּ֤עַר
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
2719
חַרְבּ·וֹ֙
son · épée
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
3588
כִּ֣י
parce qu'
Conj
3372
יָרֵ֔א
il avait peur
Vqp-3ms


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
5750
עוֹדֶ֖·נּוּ
lui · encore
Sfxp-3ms · Adv
5288
נָֽעַר
un jeune garçon
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
à
Jéther3500
,
son
premier1060
-1060
1060
:
Lève6965
-6965
toi6965
,
tue2026
-2026
les853
.
Mais
le
jeune5288
garçon5288
ne3808
tirait8025
pas3808
son
épée2719
,
parce3588
qu'
il
avait3372
peur3372
,
car3588
il
était
encore5750
un
jeune5288
garçon5288
.

Traduction révisée

Il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale