2009
הִנֵּ֣ה
voici
Prtm
,
595
אָנֹכִ֗י
je
Prp-1cs
3322
מַצִּ֛יג
mets
Vhr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
1492
גִּזַּ֥ת
une toison de
Nc-fs-c
6785
הַ·צֶּ֖מֶר
laine · la
Nc-ms-a · Prtd
1637
בַּ·גֹּ֑רֶן
l' aire · dans
Nc-bs-a · Prepd
:
/
518
אִ֡ם
si
Conj
2919
טַל֩
la rosée
Nc-ms-a
1961
יִהְיֶ֨ה
est
Vqi-3ms
5921
עַֽל־
sur
Prep
1492
הַ·גִּזָּ֜ה
toison · la
Nc-fs-a · Prtd
905
לְ·בַדָּ֗·הּ
elle · seule · –
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
,
5921
וְ·עַל־
sur · et que
Prep · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֨רֶץ֙
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
2721
חֹ֔רֶב
la sécheresse soit
Nc-ms-a
,
3045
וְ·יָדַעְתִּ֗י
je connaîtrai · alors
Vqq-1cs · Conj
3588
כִּֽי־
que
Conj
3467
תוֹשִׁ֧יעַ
tu sauveras
Vhi-2ms
3027
בְּ·יָדִ֛·י
ma · main · par
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
– · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבַּֽרְתָּ
tu l' as dit
Vpp-2ms
׃
.
voici, je mets une toison de laine dans l’aire de battage : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby