Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 6. 31

31
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3101
יוֹאָ֡שׁ
Joas
Np
3605
לְ·כֹל֩
tous · à
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
ceux qui
Prtr
5975
עָמְד֨וּ
se tenaient
Vqp-3cp
5921
עָלָ֜י·ו
lui · près de
Sfxp-3ms · Prep


:
859
הַ·אַתֶּ֣ם ׀
vous qui · Est - ce
Prp-2mp · Prti
7378
תְּרִיב֣וּ·ן
– · plaiderez
Sfxn · Vqi-2mp
1168
לַ·בַּ֗עַל
Baal · pour
Np · Prepd


?
518
אִם־
Est - ce
Conj
859
אַתֶּם֙
vous qui
Prp-2mp
3467
תּוֹשִׁיע֣וּ·ן
le · sauverez
Sfxn · Vhi-2mp


?
853
אוֹת֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
834
אֲשֶׁ֨ר
Celui qui
Prtr
7378
יָרִ֥יב
plaide
Vqi-3ms

ל֛·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep


,
4191
יוּמַ֖ת
qu' il soit mis à mort
VHi-3ms


,
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
1242
הַ·בֹּ֑קֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prtd


.

/
518
אִם־
S' il est
Conj
430
אֱלֹהִ֥ים
dieu
Nc-mp-a


,
1931
הוּא֙
lui
Prp-3ms
7378
יָ֣רֶב
qu' il plaide
Vqj-3ms

ל֔·וֹ
lui - même · pour
Sfxp-3ms · Prep


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
5422
נָתַ֖ץ
on a démoli
Vqp-3ms
853
אֶֽת־

Prto
4196
מִזְבְּחֽ·וֹ
son · autel
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Joas3101
dit559
à
tous3605
ceux834
qui
se5975
tenaient5975
près5921
de
lui5921
:
Est
-
ce
vous
qui
plaiderez 7378
pour
Baal1168
?
Est518
-518
ce518
vous
qui
le
sauverez3467
?
Celui834
qui
plaide7378
pour
lui
,
qu'
il
soit4191
mis4191
à
mort4191
,
d'
ici5704
au
matin1242
.
S'518
il
est518
dieu430
,
qu'
il
plaide7378
pour
lui
-
même
,
car3588
on5422
a5422
démoli5422
son
autel4196
.

Traduction révisée

Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort avant le matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale