408
אַל־
Ne pas
Prtn
4994
נָ֨א
je te prie
Prte
4185
תָמֻ֤שׁ
te retire
Vqj-2ms
2088
מִ·זֶּה֙
ici · d'
Prd-xms · Prep
,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
935
בֹּאִ֣·י
je · vienne
Sfxp-1cs · Vqc
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
,
3318
וְ·הֹֽצֵאתִי֙
j' apporte · et que
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4503
מִנְחָתִ֔·י
mon · présent
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3240
וְ·הִנַּחְתִּ֖י
je dépose · et que
Vhq-1cs · Conj
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · – · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
.
/
559
וַ·יֹּאמַ֕ר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
595
אָנֹכִ֥י
Je
Prp-1cs
3427
אֵשֵׁ֖ב
m' assiérai
Vqi-1cs
5704
עַ֥ד
jusqu' à ce que
Prep
7725
שׁוּבֶֽ·ךָ
tu · reviennes
Sfxp-2ms · Vqc
׃
.
Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Il dit : Je resterai assis jusqu’à ce que tu reviennes.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby