Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 4. 7

7
4900
וּ·מָשַׁכְתִּ֨י
j' attirerai · et
Vqq-1cs · Conj
413
אֵלֶ֜י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


,
413
אֶל־
vers
Prep
5158
נַ֣חַל
le torrent de
Nc-ms-c
7028
קִישׁ֗וֹן
Kison
Np


,
853
אֶת־

Prto
5516
סִֽיסְרָא֙
Sisera
Np


,
8269
שַׂר־
chef de
Nc-ms-c
6635
צְבָ֣א
l' armée de
Nc-bs-c
2985
יָבִ֔ין
Jabin
Np


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
7393
רִכְבּ֖·וֹ
ses · chars
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1995
הֲמוֹנ֑·וֹ
sa · multitude
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,

/
5414
וּ·נְתַתִּ֖י·הוּ
le · je livrerai · et
Sfxp-3ms · Vqq-1cs · Conj
3027
בְּ·יָדֶֽ·ךָ
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
j'4900
attirerai4900
vers413
toi413
,
vers413
le
torrent5158
de
Kison7028
,
Sisera5516
,
chef8269
de
l'
armée6635
de
Jabin2985
,
et853
ses
chars7393
,
et853
sa
multitude1995
,
et
je
le
livrerai5414
en
ta3027
main3027
.

Traduction révisée

J’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale