Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 4. 21

21
3947
וַ·תִּקַּ֣ח
prit · Et
Vqw-3fs · Conj
3278
יָעֵ֣ל
Jaël
Np


,
802
אֵֽשֶׁת־
femme de
Nc-fs-c
2268
חֶ֠בֶר
Héber
Np


,
853
אֶת־

Prto
3489
יְתַ֨ד
un pieu de
Nc-fs-c
168
הָ·אֹ֜הֶל
tente · la
Nc-ms-a · Prtd


,
7760
וַ·תָּ֧שֶׂם
saisit · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
4718
הַ·מַּקֶּ֣בֶת
marteau · le
Nc-fs-a · Prtd
3027
בְּ·יָדָ֗·הּ
sa · main · dans
Sfxp-3fs · Nc-bs-c · Prep


,
935
וַ·תָּב֤וֹא
elle vint · et
Vqw-3fs · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
3814
בַּ·לָּ֔אט
doucement · –
Nc-ms-a · Prepd


,
8628
וַ·תִּתְקַ֤ע
enfonça · et
Vqw-3fs · Conj
853
אֶת־

Prto
3489
הַ·יָּתֵד֙
pieu · le
Nc-fs-a · Prtd
7541
בְּ·רַקָּת֔·וֹ
sa · tempe · dans
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep


,
6795
וַ·תִּצְנַ֖ח
il pénétra · et
Vqw-3fs · Conj
776
בָּ·אָ֑רֶץ
la terre · dans
Nc-bs-a · Prepd


;

/
1931
וְ·הֽוּא־
il · or
Prp-3ms · Conj
7290
נִרְדָּ֥ם
dormait profondément
VNr-ms-a
5774
וַ·יָּ֖עַף
était fatigué · et
Vqw-3ms · Conj


;
4191
וַ·יָּמֹֽת
il mourut · et
Vqw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Jaël3278
,
femme802
de
Héber2268
,
prit3947
un
pieu3489
de
la
tente168
,
et
saisit7760
le
marteau4718
dans
sa
main3027
,
et
elle
vint935
vers413
lui413
doucement 3814
,
et
lui
enfonça8628
le
pieu3489
dans
la
tempe7541
,
de
sorte6795
qu'
il
pénétra6795
dans
la
terre776
;
or
il
dormait7290
profondément7290
et
était5774
fatigué5774
;
et
il
mourut4191
.

Traduction révisée

Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente et saisit le marteau dans sa main, puis elle vint vers lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément car il était fatigué ; et il mourut.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale