559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלֶ֔י·הָ
lui · à
Sfxp-3fs · Prep
:
5975
עֲמֹ֖ד
Tiens - toi
Vqv-2ms
6607
פֶּ֣תַח
à l' entrée de
Nc-ms-c
168
הָ·אֹ֑הֶל
tente · la
Nc-ms-a · Prtd
,
/
1961
וְ·הָיָה֩
il arrive · et
Vqq-3ms · Conj
518
אִם־
si
Conj
376
אִ֨ישׁ
un homme
Nc-ms-a
935
יָב֜וֹא
vienne
Vqi-3ms
7592
וּ·שְׁאֵלֵ֗·ךְ
t' · on interroge · et qu'
Sfxp-3fs · Vqq-3ms · Conj
559
וְ·אָמַ֛ר
dise · et
Vqq-3ms · Conj
:
3426
הֲ·יֵֽשׁ־
– · Y a - t - il
Prtm · Prti
6311
פֹּ֥ה
ici
Adv
376
אִ֖ישׁ
un homme
Nc-ms-a
?
559
וְ·אָמַ֥רְתְּ
tu diras · alors
Vqq-2fs · Conj
:
369
אָֽיִן
Non
Prtn
׃
.
Il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si on vient te demander : “Y a-t-il quelqu’un ici ?” tu répondras : “Non”.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée