2342
וַ·יָּחִ֣ילוּ
ils attendirent · Et
Vqw-3mp · Conj
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
954
בּ֔וֹשׁ
avoir honte
Vqc
;
2009
וְ·הְנֵּ֛ה
voici · et
Prtm · Conj
,
369
אֵינֶ֥·נּוּ
de lui · pas
Sfxp-3ms · Prtn
6605
פֹתֵ֖חַ
on ouvrait
Vqr-ms-a
1817
דַּלְת֣וֹת
les portes de
Nc-fp-c
5944
הָֽ·עֲלִיָּ֑ה
chambre · la
Nc-fs-a · Prtd
;
/
3947
וַ·יִּקְח֤וּ
ils prirent · et
Vqw-3mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4668
הַ·מַּפְתֵּ֨חַ֙
clé · la
Nc-ms-a · Prtd
6605
וַ·יִּפְתָּ֔חוּ
ouvrirent · et
Vqw-3mp · Conj
,
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj
,
113
אֲדֹ֣נֵי·הֶ֔ם
leur · seigneur
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
5307
נֹפֵ֥ל
gisait
Vqr-ms-a
776
אַ֖רְצָ·ה
par · terre
Sfxd · Nc-bs-a
,
4191
מֵֽת
mort
Vqr-ms-a
׃
.
Ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; comme [le roi] n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée