Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 3. 18

18
1961
וַֽ·יְהִי֙
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
– · lorsqu'
Prtr · Prep
3615
כִּלָּ֔ה
il eut achevé
Vpp-3ms
7126
לְ·הַקְרִ֖יב
offrir · d'
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
4503
הַ·מִּנְחָ֑ה
présent · le
Nc-fs-a · Prtd


,

/
7971
וַ·יְשַׁלַּח֙
il renvoya · alors
Vpw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָ֔ם
gens · les
Nc-ms-a · Prtd
5375
נֹשְׂאֵ֖י
qui avaient apporté
Vqr-mp-c
4503
הַ·מִּנְחָֽה
présent · le
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
lorsqu' 834
il
eut3615
achevé3615
d'
offrir7126
le
présent4503
,
il
renvoya7971
les
gens5971
qui
avaient5375
apporté5375
le
présent4503
.

Traduction révisée

Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, [Éhud] renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale