Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 21. 7

7
4100
מַה־
Que
Prti
6213
נַּעֲשֶׂ֥ה
ferons - nous
Vqi-1cp

לָ·הֶ֛ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
3498
לַ·נּוֹתָרִ֖ים
ceux qui restent · pour
VNs-mp-a · Prepd


,
802
לְ·נָשִׁ֑ים
des femmes · pour qu' ils aient
Nc-fp-a · Prep


,

/
587
וַ·אֲנַ֨חְנוּ֙
nous · et
Prp-1cp · Conj
7650
נִשְׁבַּ֣עְנוּ
nous avons juré
VNp-1cp
3068
בַֽ·יהוָ֔ה
l' Éternel · par
Np · Prep
1115
לְ·בִלְתִּ֛י
ne pas · de
Conj · Prep
5414
תֵּת־
donner
Vqc

לָ·הֶ֥ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
1323
מִ·בְּנוֹתֵ֖י·נוּ
nos · filles · de
Sfxp-1cp · Nc-fp-c · Prep
802
לְ·נָשִֽׁים
femmes · pour
Nc-fp-a · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Que4100
ferons6213
-6213
nous
pour
ceux3498
qui
restent3498
,
pour
qu'
ils
aient
des
femmes802
,
vu587
que
nous
avons7650
juré7650
par
l'
Éternel3068
de
ne1115
pas1115
leur
donner5414
de
nos1323
filles1323
pour
femmes802
?

Traduction révisée

Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale