Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 21. 24

24
1980
וַ·יִּתְהַלְּכ֨וּ
s' en allèrent · Et
Vtw-3mp · Conj
8033
מִ·שָּׁ֤ם
là · de
Adv · Prep
1121
בְּנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np


,
6256
בָּ·עֵ֣ת
temps · au
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֔יא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd


,
376
אִ֥ישׁ
chacun
Nc-ms-a
7626
לְ·שִׁבְט֖·וֹ
sa · tribu · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
4940
וּ·לְ·מִשְׁפַּחְתּ֑·וֹ
sa · famille · dans · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj


;

/
3318
וַ·יֵּצְא֣וּ
ils partirent · et
Vqw-3mp · Conj
8033
מִ·שָּׁ֔ם
là · de
Adv · Prep
376
אִ֖ישׁ
chacun
Nc-ms-a
5159
לְ·נַחֲלָתֽ·וֹ
son · héritage · pour
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
fils1121
d'
Israël3478
s'1980
en1980
allèrent1980
de
8033
,
en
ce6256
temps6256
-6256
1931
,
chacun376
dans
sa
tribu7626
et
dans
sa
famille4940
;
et
ils
partirent3318
de
8033
chacun376
pour
son
héritage5159
.
§

Traduction révisée

En ce temps-là, les fils d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; ils partirent de là chacun pour son héritage.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale