Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 21. 14

14
7725
וַ·יָּ֤שָׁב
revint · Et
Vqw-3ms · Conj


,
1144
בִּנְיָמִן֙
Benjamin
Np
6256
בָּ·עֵ֣ת
temps · au
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֔יא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd


,
5414
וַ·יִּתְּנ֤וּ
on donna · et
Vqw-3mp · Conj

לָ·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
802
הַ·נָּשִׁ֔ים
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
2421
חִיּ֔וּ
on avait laissé vivre
Vpp-3cp
802
מִ·נְּשֵׁ֖י
les femmes de · d' entre
Nc-fp-c · Prep
3003
יָבֵ֣שׁ
Jabès de
Np
1568
גִּלְעָ֑ד
Galaad
Np


;

/
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · mais
Prtn · Conj
4672
מָצְא֥וּ
ils trouvèrent
Vqp-3cp

לָ·הֶ֖ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
3651
כֵּֽן
ainsi
Prtm

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
,
en
ce6256
temps6256
-6256
1931
,
Benjamin1144
revint7725
,
et
on5414
leur
donna5414
les
femmes802
qu'834
on2421
avait2421
laissé2421
vivre2421
d'
entre
les
femmes802
de
Jabès3003
de
Galaad1568
;
mais
ainsi3651
ils
n'3808
en
trouvèrent4672
pas3808
assez
pour
eux
.
§

Traduction révisée

En ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale