Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 20. 26

26
5927
וַ·יַּעֲל֣וּ
montèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
1121
בְּנֵי֩
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֨ל
Israël
Np
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
935
וַ·יָּבֹ֣אוּ
vinrent à · et
Vqw-3mp · Conj
1008
בֵֽית־
Béthel
Np


,
1008
אֵ֗ל

Np
1058
וַ·יִּבְכּוּ֙
pleurèrent · et
Vqw-3mp · Conj
3427
וַ·יֵּ֤שְׁבוּ
demeurèrent · et
Vqw-3mp · Conj
8033
שָׁם֙

Adv
6440
לִ·פְנֵ֣י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
6684
וַ·יָּצ֥וּמוּ
jeûnèrent · et
Vqw-3mp · Conj
3117
בַ·יּוֹם־
jour - · ce
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֖וּא
– · - là
Prp-3ms · Prtd
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
6153
הָ·עָ֑רֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd


;

/
5927
וַֽ·יַּעֲל֛וּ
ils offrirent · et
Vhw-3mp · Conj
5930
עֹל֥וֹת
des holocaustes
Nc-fp-a
8002
וּ·שְׁלָמִ֖ים
des sacrifices de prospérités · et
Nc-mp-a · Conj
6440
לִ·פְנֵ֥י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tous3605
les
fils1121
d'
Israël3478
et
tout3605
le
peuple5971
montèrent5927
et
vinrent935
à
Béthel 1008 , 1008
,
et
pleurèrent1058
et
demeurèrent3427
8033
devant 6440
l'
Éternel3068
,
et
jeûnèrent6684
ce3117
jour3117
-
-3117
jusqu'5704
au
soir6153
;
et
ils
offrirent5927
des
holocaustes5930
et
des
sacrifices8002
de
prospérités8002
devant 6440
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, ils pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, jeûnant ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale