6965
וַ·יָּ֤קָם
se leva · Et
Vqw-3ms · Conj
376
הָ·אִישׁ֙
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
3212
לָ·לֶ֔כֶת
s' en aller · pour
Vqc · Prep
,
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
6370
וּ·פִילַגְשׁ֖·וֹ
sa · concubine · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
,
5288
וְ·נַעֲר֑·וֹ
son · serviteur · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
.
/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
2859
חֹתְנ֣·וֹ
son · beau - père
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c
,
1
אֲבִ֣י
le père de
Nc-ms-c
5291
הַֽ·נַּעֲרָ֡ה
jeune femme · la
Nc-fs-a · Prtd
:
2009
הִנֵּ֣ה
Tu vois que
Prtm
4994
נָא֩
je vous prie
Prte
7503
רָפָ֨ה
faiblit
Vqp-3ms
3117
הַ·יּ֜וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
,
6150
לַ·עֲרֹ֗ב
le soir approche · –
Vqc · Prep
;
3885
לִֽינוּ־
passez la nuit
Vqv-2mp
;
4994
נָ֞א
–
Prte
2009
הִנֵּ֨ה
voici
Prtm
,
2583
חֲנ֤וֹת
tombe
Vqc
3117
הַ·יּוֹם֙
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
,
3885
לִ֥ין
passe la nuit
Vqv-2ms
6311
פֹּה֙
ici
Adv
,
3190
וְ·יִיטַ֣ב
se réjouisse · et que
Vqi-3ms · Conj
3824
לְבָבֶ֔·ךָ
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
;
7925
וְ·הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
vous vous lèverez de bonne heure · et
Vhq-2mp · Conj
4279
מָחָר֙
demain
Nc-ms-a
1870
לְ·דַרְכְּ·כֶ֔ם
votre · chemin · pour
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
,
1980
וְ·הָלַכְתָּ֖
tu iras · et
Vqq-2ms · Conj
168
לְ·אֹהָלֶֽ·ךָ
ta · tente · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
Puis l’homme se leva pour s’en aller avec sa concubine et son serviteur. Son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée