Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 19. 9

9
6965
וַ·יָּ֤קָם
se leva · Et
Vqw-3ms · Conj
376
הָ·אִישׁ֙
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
3212
לָ·לֶ֔כֶת
s' en aller · pour
Vqc · Prep


,
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
6370
וּ·פִילַגְשׁ֖·וֹ
sa · concubine · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj


,
5288
וְ·נַעֲר֑·וֹ
son · serviteur · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj


.

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
2859
חֹתְנ֣·וֹ
son · beau - père
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c


,
1
אֲבִ֣י
le père de
Nc-ms-c
5291
הַֽ·נַּעֲרָ֡ה
jeune femme · la
Nc-fs-a · Prtd


:
2009
הִנֵּ֣ה
Tu vois que
Prtm
4994
נָא֩
je vous prie
Prte
7503
רָפָ֨ה
faiblit
Vqp-3ms
3117
הַ·יּ֜וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd


,
6150
לַ·עֲרֹ֗ב
le soir approche · –
Vqc · Prep


;
3885
לִֽינוּ־
passez la nuit
Vqv-2mp


;
4994
נָ֞א

Prte
2009
הִנֵּ֨ה
voici
Prtm


,
2583
חֲנ֤וֹת
tombe
Vqc
3117
הַ·יּוֹם֙
jour · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3885
לִ֥ין
passe la nuit
Vqv-2ms
6311
פֹּה֙
ici
Adv


,
3190
וְ·יִיטַ֣ב
se réjouisse · et que
Vqi-3ms · Conj
3824
לְבָבֶ֔·ךָ
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;
7925
וְ·הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
vous vous lèverez de bonne heure · et
Vhq-2mp · Conj
4279
מָחָר֙
demain
Nc-ms-a
1870
לְ·דַרְכְּ·כֶ֔ם
votre · chemin · pour
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep


,
1980
וְ·הָלַכְתָּ֖
tu iras · et
Vqq-2ms · Conj
168
לְ·אֹהָלֶֽ·ךָ
ta · tente · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
homme376
se6965
leva6965
pour
s'3212
en3212
aller3212
,
lui1931
et
sa
concubine6370
,
et
son
serviteur5288
.
Et
son
beau2859
-2859
père2859
,
le
père1
de
la
jeune5291
femme5291
,
lui
dit559
:
Tu
vois2009
que
le
jour3117
faiblit7503
,
le
soir 6150
approche 6150
;
je
vous
prie4994
,
passez3885
la
nuit3885
;
voici2009
,
le
jour3117
tombe2583
,
passe3885
ici6311
la
nuit3885
,
et
que
ton3824
coeur3824
se3190
réjouisse3190
;
et
demain4279
vous
vous
lèverez7925
de
bonne7925
heure7925
pour
[
aller
]
votre1870
chemin1870
,
et
tu
t'1980
en1980
iras1980
à
ta168
tente168
.

Traduction révisée

Puis l’homme se leva pour s’en aller avec sa concubine et son serviteur. Son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale