Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 19. 6

6
3427
וַ·יֵּשְׁב֗וּ
ils s' assirent · Et
Vqw-3mp · Conj


,
398
וַ·יֹּאכְל֧וּ
mangèrent · et
Vqw-3mp · Conj
8147
שְׁנֵי·הֶ֛ם
eux · deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c
3162
יַחְדָּ֖ו
ensemble
Adv
8354
וַ·יִּשְׁתּ֑וּ
burent · et
Vqw-3mp · Conj


,

/
559
וַ·יֹּ֜אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
1
אֲבִ֤י
le père de
Nc-ms-c
5291
הַֽ·נַּעֲרָה֙
jeune femme · la
Nc-fs-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd


:
2974
הֽוֹאֶל־
Consens
Vhv-2ms


,
4994
נָ֥א
je te prie
Prte


,
3885
וְ·לִ֖ין
passe la nuit · et
Vqv-2ms · Conj


,
3190
וְ·יִטַ֥ב
se réjouisse · et que
Vqi-3ms · Conj
3820
לִבֶּֽ·ךָ
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
s'3427
assirent3427
,
et
mangèrent398
et
burent8354
,
eux8147
deux8147
ensemble3162
;
et
le
père1
de
la
jeune5291
femme5291
dit559
à413
l'
homme376
:
Consens2974
,
je
te4994
prie4994
,
et
passe3885
[
ici
]
la
nuit3885
,
et
que
ton3820
coeur3820
se3190
réjouisse3190
.

Traduction révisée

Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent, eux deux ensemble ; puis le père de la jeune femme dit à l’homme : Accepte, je te prie, de passer la nuit [ici], et que ton cœur se réjouisse.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale