2388
וַ·יֶּחֱזַק־
retint · Et
Vqw-3ms · Conj
בּ֤·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
2859
חֹֽתְנ·וֹ֙
son · beau - père
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c
,
1
אֲבִ֣י
le père de
Nc-ms-c
5291
הַֽ·נַּעֲרָ֔ה
jeune femme · la
Nc-fs-a · Prtd
;
3427
וַ·יֵּ֥שֶׁב
il demeura · et
Vqw-3ms · Conj
854
אִתּ֖·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
trois
Adjc-ms-c
3117
יָמִ֑ים
jours
Nc-mp-a
;
/
398
וַ·יֹּאכְלוּ֙
ils mangèrent · et
Vqw-3mp · Conj
8354
וַ·יִּשְׁתּ֔וּ
burent · et
Vqw-3mp · Conj
,
3885
וַ·יָּלִ֖ינוּ
ils passèrent la nuit · et
Vqw-3mp · Conj
8033
שָֽׁם
là
Adv
׃
.
Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée