Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 19. 4

4
2388
וַ·יֶּחֱזַק־
retint · Et
Vqw-3ms · Conj

בּ֤·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
2859
חֹֽתְנ·וֹ֙
son · beau - père
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c


,
1
אֲבִ֣י
le père de
Nc-ms-c
5291
הַֽ·נַּעֲרָ֔ה
jeune femme · la
Nc-fs-a · Prtd


;
3427
וַ·יֵּ֥שֶׁב
il demeura · et
Vqw-3ms · Conj
854
אִתּ֖·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
trois
Adjc-ms-c
3117
יָמִ֑ים
jours
Nc-mp-a


;

/
398
וַ·יֹּאכְלוּ֙
ils mangèrent · et
Vqw-3mp · Conj
8354
וַ·יִּשְׁתּ֔וּ
burent · et
Vqw-3mp · Conj


,
3885
וַ·יָּלִ֖ינוּ
ils passèrent la nuit · et
Vqw-3mp · Conj
8033
שָֽׁם

Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
son
beau2859
-2859
père2859
,
le
père1
de
la
jeune5291
femme5291
,
le
retint2388
;
et
il
demeura3427
avec854
lui854
trois7969
jours3117
;
et
ils
mangèrent398
et
burent8354
,
et
ils
passèrent3885
la
nuit3885
8033
.

Traduction révisée

Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale