Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 19. 27

27
6965
וַ·יָּ֨קָם
se leva · Et
Vqw-3ms · Conj
113
אֲדֹנֶ֜י·הָ
son · seigneur
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
1242
בַּ·בֹּ֗קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prepd


,
6605
וַ·יִּפְתַּח֙
ouvrit · et
Vqw-3ms · Conj
1817
דַּלְת֣וֹת
la porte de
Nc-fp-c
1004
הַ·בַּ֔יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3318
וַ·יֵּצֵ֖א
sortit · et
Vqw-3ms · Conj
3212
לָ·לֶ֣כֶת
aller · pour
Vqc · Prep
1870
לְ·דַרְכּ֑·וֹ
son · chemin · –
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


;

/
2009
וְ·הִנֵּ֧ה
voici · et
Prtm · Conj


,
802
הָ·אִשָּׁ֣ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd


,
6370
פִֽילַגְשׁ֗·וֹ
sa · concubine
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
5307
נֹפֶ֨לֶת֙
était tombée
Vqr-fs-a
6607
פֶּ֣תַח
à l' entrée de
Nc-ms-c
1004
הַ·בַּ֔יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3027
וְ·יָדֶ֖י·הָ
ses · mains · et
Sfxp-3fs · Nc-bd-c · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
5592
הַ·סַּֽף
seuil · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
son
seigneur113
se6965
leva6965
le
matin1242
,
et
ouvrit6605
la
porte1817
de
la
maison1004
,
et
sortit3318
pour
aller3212
son
chemin1870
;
et
voici2009
,
la
femme802
,
sa
concubine6370
,
était5307
tombée5307
à
l'
entrée6607
de
la
maison1004
,
ses
mains3027
sur5921
le
seuil5592
.

Traduction révisée

Son seigneur se leva le matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale