Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 19. 24

24
2009
הִנֵּה֩
Voici
Prtm
1323
בִתִּ֨·י
ma · fille
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
1330
הַ·בְּתוּלָ֜ה
vierge · qui est
Nc-fs-a · Prtd


,
6370
וּ·פִֽילַגְשֵׁ֗·הוּ
sa · concubine · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj


:
3318
אוֹצִֽיאָה־
faire sortir
Vhh-1cs
4994
נָּ֤א
je vous prie
Prtj
853
אוֹתָ·ם֙
elles · –
Sfxp-3mp · Prto


,
6031
וְ·עַנּ֣וּ
vous humilierez · et
Vpv-2mp · Conj
853
אוֹתָ֔·ם
les · –
Sfxp-3mp · Prto


,
6213
וַ·עֲשׂ֣וּ
vous ferez · et
Vqv-2mp · Conj

לָ·הֶ֔ם
elles · à
Sfxp-3mp · Prep
2896
הַ·טּ֖וֹב
bon · le
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֵי·כֶ֑ם
vos · yeux · à
Sfxp-2mp · Nc-bd-c · Prep


;

/
376
וְ·לָ·אִ֤ישׁ
homme · à · mais
Nc-ms-a · Prepd · Conj
2088
הַ·זֶּה֙
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
6213
תַעֲשׂ֔וּ
faites
Vqi-2mp
1697
דְּבַ֖ר
la chose de
Nc-ms-c
5039
הַ·נְּבָלָ֥ה
infâmie · l'
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּֽאת
– · celle-ci
Prd-xfs · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
ma
fille1323
qui
est
vierge1330
,
et
sa
concubine6370
:
laissez4994
-4994
moi4994
les853
faire3318
sortir3318
,
et
vous
les853
humilierez6031
,
et
vous
leur
ferez6213
ce 2896 , 5869
qu'
il
vous
plaira 2896 , 5869
;
mais
à
cet 2088
homme376
ne3808
faites6213
pas3808
cette 2063
chose1697
infâme5039
.

Traduction révisée

Voici ma fille qui est vierge, et la concubine de cet homme : laissez-moi les faire sortir, vous les humilierez et vous leur ferez ce qu’il vous plaira ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale