1992
הֵמָּה֮
eux
Prp-3mp
3190
מֵיטִיבִ֣ים
rendant bon
Vhr-mp-a
853
אֶת־
–
Prto
3820
לִבָּ·ם֒
leur · coeur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
,
2009
וְ·הִנֵּה֩
voici · alors
Prtm · Conj
,
376
אַנְשֵׁ֨י
les hommes de
Nc-mp-c
5892
הָ·עִ֜יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
,
376
אַנְשֵׁ֣י
des hommes
Nc-mp-c
,
1121
בְנֵֽי־
fils de
Nc-mp-c
1100
בְלִיַּ֗עַל
Bélial
Nc-ms-a
,
5437
נָסַ֨בּוּ֙
entourèrent
VNp-3cp
853
אֶת־
–
Prto
1004
הַ·בַּ֔יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
,
1849
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
frappant
Vtr-mp-a
5921
עַל־
à
Prep
1817
הַ·דָּ֑לֶת
porte · la
Nc-fs-a · Prtd
;
/
559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
ils parlèrent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
376
הָ֠·אִישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
1167
בַּ֣עַל
maître de
Nc-ms-c
1004
הַ·בַּ֤יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
2205
הַ·זָּקֵן֙
vieillard · le
Adja-ms-a · Prtd
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3318
הוֹצֵ֗א
Fais sortir
Vhv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui est
Prtr
935
בָּ֥א
entré
Vqp-3ms
413
אֶל־
dans
Prep
1004
בֵּיתְ·ךָ֖
ta · maison
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3045
וְ·נֵדָעֶֽ·נּוּ
le · nous connaissions · afin que
Sfxp-3ms · Vqi-1cp · Conj
׃
.
Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte ; ils dirent au vieillard, maître de la maison : Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby