Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 17. 3

3
7725
וַ·יָּ֛שֶׁב
il rendit · Et
Vhw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
505
אֶֽלֶף־
les onze
Adjc-bs-a
3967
וּ·מֵאָ֥ה
cents · et
Adjc-bs-a · Conj
3701
הַ·כֶּ֖סֶף
argent · d'
Nc-ms-a · Prtd
517
לְ·אִמּ֑·וֹ
sa · mère · à
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep


;

/
559
וַ·תֹּ֣אמֶר
dit · et
Vqw-3fs · Conj
517
אִמּ֡·וֹ
sa · mère
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


:
6942
הַקְדֵּ֣שׁ
consacrer
Vha
6942
הִקְדַּ֣שְׁתִּי
J' avais consacré
Vhp-1cs
853
אֶת־

Prto
3701
הַ·כֶּסֶף֩
argent · l'
Nc-ms-a · Prtd
3068
לַ·יהוָ֨ה
l' Éternel · à
Np · Prep
3027
מִ·יָּדִ֜·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
1121
לִ·בְנִ֗·י
mon · fils · pour
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
6213
לַֽ·עֲשׂוֹת֙
faire · afin d'
Vqc · Prep
6459
פֶּ֣סֶל
une image taillée
Nc-ms-a


,
4541
וּ·מַסֵּכָ֔ה
une image de fonte · et
Nc-fs-a · Conj


;
6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · et
Adv · Conj


,
7725
אֲשִׁיבֶ֥·נּוּ
le · je rends
Sfxp-3ms · Vhi-1cs

לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
rendit7725
à
sa
mère517
les
onze505
cents3967
[
pièces
]
d'
argent3701
;
et
sa
mère517
dit559
:
J'6942
avais6942
consacré6942
de
ma
main3027
l'
argent3701
à
l'
Éternel3068
pour
mon
fils1121
,
afin6213
d'
en
faire6213
une
image6459
taillée6459
,
et
une
image4541
de
fonte4541
;
et
maintenant6258
,
je
te
le
rends7725
.

Traduction révisée

Il rendit à sa mère les 1 100 [pièces] d’argent ; sa mère dit : J’avais consacré de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de métal coulé ; maintenant c’est ainsi que je vais te le rendre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale