Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 16. 26

26
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8123
שִׁמְשׁ֜וֹן
Samson
Np
413
אֶל־
à
Prep
5288
הַ·נַּ֨עַר
garçon · le
Nc-ms-a · Prtd
2388
הַ·מַּחֲזִ֣יק
tenait · qui
Vhr-ms-a · Prtd
3027
בְּ·יָד·וֹ֮
sa · main · par
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


:
3240
הַנִּ֣יחָ·ה
– · Laisse -
Sfxh · Vhv-2ms
853
אוֹתִ·י֒
moi · –
Sfxp-1cs · Prto


,
3237
ketiv[ו·הימש·ני]
– · – · –
Sfxp-1cs · Vhv-2ms · Conj
4184
qere(וַ·הֲמִשֵׁ֨·נִי֙)
moi · fais - toucher · et
Sfxp-1cs · Vhv-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
5982
הָֽ·עַמֻּדִ֔ים
colonnes · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
1004
הַ·בַּ֖יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
3559
נָכ֣וֹן
est assise
VNr-ms-a


,
5921
עֲלֵי·הֶ֑ם
elles · sur
Sfxp-3mp · Prep

/
8172
וְ·אֶשָּׁעֵ֖ן
je m' appuie · et
VNi-1cs · Conj
5921
עֲלֵי·הֶֽם
elles · sur
Sfxp-3mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Samson8123
dit559
au413
garçon5288
qui
le
tenait2388
par
la
main3027
:
Laisse 3240
- 3240
moi853
,
et
fais4184
-4184
moi4184
toucher4184
les
colonnes5982
sur834
lesquelles834
la
maison1004
est3559
assise3559
,
et
que
je
m'8172
y5921
appuie8172
.

Traduction révisée

Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale