Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 16. 2

2
5841
לַֽ·עַזָּתִ֣ים ׀
Gazites · aux
Np · Prepd


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
935
בָּ֤א
est venu
Vqp-3ms
8123
שִׁמְשׁוֹן֙
Samson
Np
2008
הֵ֔נָּה
ici
Adv


.
5437
וַ·יָּסֹ֛בּוּ
ils entourèrent · Et
Vqw-3mp · Conj


,
693
וַ·יֶּאֶרְבוּ־
guettèrent · et
Vqw-3mp · Conj

ל֥·וֹ
le · –
Sfxp-3ms · Prep
3605
כָל־
toute
Nc-ms-c
3915
הַ·לַּ֖יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd
8179
בְּ·שַׁ֣עַר
la porte de · à
Nc-ms-c · Prep
5892
הָ·עִ֑יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,

/
2790
וַ·יִּתְחָרְשׁ֤וּ
se tinrent tranquilles · et
Vtw-3mp · Conj
3605
כָל־
toute
Nc-ms-c
3915
הַ·לַּ֨יְלָה֙
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
5704
עַד־
À
Prep
216
א֥וֹר
la lumière
Nc-bs-c
1242
הַ·בֹּ֖קֶר
matin · du
Nc-ms-a · Prtd


,
2026
וַ·הֲרְגְנֻֽ·הוּ
le · nous tuerons · –
Sfxp-3ms · Vqp-1cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

[
Et
on
rapporta
]
aux5841
Gazites5841
,
disant559
:
Samson8123
est935
venu935
ici2008
.
Et
ils
l'
entourèrent5437
,
et
le
guettèrent693
toute3605
la
nuit3915
à
la
porte8179
de
la
ville5892
,
et
se2790
tinrent2790
tranquilles2790
toute3605
la
nuit3915
,
disant559
:
À5704
la
lumière216
du
matin1242
,
nous
le
tuerons2026
.

Traduction révisée

On dit aux Gazites : Samson est venu ici. Ils l’entourèrent et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville ; il se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale