Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 16. 11

11
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלֶ֔י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep


:
518
אִם־
Si
Conj
631
אָס֤וֹר
lier
Vqa
631
יַאַסְר֨וּ·נִי֙
me · on liait
Sfxp-1cs · Vqi-3mp
5688
בַּ·עֲבֹתִ֣ים
des cordes · avec
Nc-bp-a · Prep
2319
חֲדָשִׁ֔ים
neuves
Adja-mp-a


,
834
אֲשֶׁ֛ר
dont
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
6213
נַעֲשָׂ֥ה
on aurait fait
VNp-3ms

בָ·הֶ֖ם
elles · avec
Sfxp-3mp · Prep
4399
מְלָאכָ֑ה
usage
Nc-fs-a


,

/
2470
וְ·חָלִ֥יתִי
je deviendrais faible · alors
Vqp-1cs · Conj


,
1961
וְ·הָיִ֖יתִי
je serais · et
Vqp-1cs · Conj
259
כְּ·אַחַ֥ד
un de · comme
Adjc-ms-c · Prep
120
הָ·אָדָֽם
homme · les
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
lui413
dit559
:
Si518
on631
me631
liait631
bien631
avec5688
des
cordes5688
neuves2319
,
dont834
on6213
n'3808
aurait6213
fait6213
aucun3808
usage4399
,
alors
je
deviendrais2470
faible2470
,
et
je
serais1961
comme259
un
autre259
homme120
.

Traduction révisée

Il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale