Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 16. 10

10
559
וַ·תֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
1807
דְּלִילָה֙
Delila
Np
413
אֶל־
à
Prep
8123
שִׁמְשׁ֔וֹן
Samson
Np


:
2009
הִנֵּה֙
Voici
Prtm


,
2048
הֵתַ֣לְתָּ
tu t' es moqué
Vhp-2ms

בִּ֔·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
1696
וַ·תְּדַבֵּ֥ר
tu as dit · et
Vpw-2ms · Conj
413
אֵלַ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
3576
כְּזָבִ֑ים
des mensonges
Nc-mp-a


;

/
6258
עַתָּה֙
maintenant
Adv
5046
הַגִּֽידָ·ה־
– · déclare -
Sfxh · Vhv-2ms
4994
נָּ֣א
je te prie
Prtj

לִ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


,
4100
בַּ·מֶּ֖ה
quoi · avec
Prti · Prep
631
תֵּאָסֵֽר
tu serais lié
VNi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Delila1807
dit559
à413
Samson8123
:
Voici2009
,
tu
t'2048
es2048
moqué2048
de
moi
et
tu
m'413
as1696
dit1696
des
mensonges3576
;
maintenant6258
déclare 5046
- 5046
moi
,
je
te4994
prie4994
,
avec4100
quoi4100
tu
pourrais631
être631
lié631
.

Traduction révisée

Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale