Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 14. 3

3
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dirent · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1
אָבִ֣י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
517
וְ·אִמּ֗·וֹ
sa · mère · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj


:
369
הַ·אֵין֩
– · N' y a - t - il pas
Prtn · Prti
1323
בִּ·בְנ֨וֹת
les filles de · parmi
Nc-fp-c · Prep
251
אַחֶ֤י·ךָ
tes · frères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
3605
וּ·בְ·כָל־
tout · dans · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
5971
עַמִּ·י֙
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
802
אִשָּׁ֔ה
une femme
Nc-fs-a


,
3588
כִּֽי־
que
Conj
859
אַתָּ֤ה
tu
Prp-2ms
1980
הוֹלֵךְ֙
ailles
Vqr-ms-a
3947
לָ·קַ֣חַת
prendre · pour
Vqc · Prep
802
אִשָּׁ֔ה
une femme
Nc-fs-a
6430
מִ·פְּלִשְׁתִּ֖ים
les Philistins · d' entre
Ng-mp-a · Prep


,
6189
הָ·עֲרֵלִ֑ים
incirconcis · les
Adja-mp-a · Prtd


?

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8123
שִׁמְשׁ֤וֹן
Samson
Np
413
אֶל־
à
Prep
1
אָבִי·ו֙
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
853
אוֹתָ֣·הּ
– · celle - là
Sfxp-3fs · Prto
3947
קַֽח־
Prends
Vqv-2ms

לִ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
1931
הִ֖יא
elle
Prp-3fs
3474
יָשְׁרָ֥ה
plaît
Vqp-3fs
5869
בְ·עֵינָֽ·י
mes · yeux · à
Sfxp-1cs · Nc-bd-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
son
père1
et
sa
mère517
lui
dirent559
:
N'
y
a
-
t
-
il
pas
de
femme802
parmi
les
filles1323
de
tes251
frères251
,
et
dans3605
tout3605
mon5971
peuple5971
,
que3588
tu859
ailles1980
prendre3947
une
femme802
d'
entre
les
Philistins6430
,
les
incirconcis6189
?
Et
Samson8123
dit559
à413
son
père1
:
Prends3947
celle 853
- 853
853
pour
moi
,
car3588
elle1931
plaît3474
à
mes
yeux5869
.

Traduction révisée

Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale