559
וַ·יֹּ֣אמְרוּ
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
ל·וֹ֩
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
376
אַנְשֵׁ֨י
les hommes de
Nc-mp-c
5892
הָ·עִ֜יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
3117
בַּ·יּ֣וֹם
jour · au
Nc-ms-a · Prepd
7637
הַ·שְּׁבִיעִ֗י
septième · le
Adjo-ms-a · Prtd
,
2962
בְּ·טֶ֨רֶם֙
– · avant que
Adv · Prep
935
יָבֹ֣א
se couche
Vqi-3ms
2775
הַ·חַ֔רְסָ·ה
– · soleil · le
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
:
4100
מַה־
Qu' y a - t - il
Prti
4966
מָּת֣וֹק
de doux
Adja-ms-a
1706
מִ·דְּבַ֔שׁ
le miel · plus que
Nc-ms-a · Prep
,
4100
וּ·מֶ֥ה
qu' y a - t - il · et
Prti · Conj
5794
עַ֖ז
de fort
Adja-ms-a
738
מֵ·אֲרִ֑י
le lion · plus que
Nc-ms-a · Prep
?
/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
לָ·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
:
3884
לוּלֵא֙
Si n' pas
Conj
2790
חֲרַשְׁתֶּ֣ם
vous aviez labouré
Vqp-2mp
5697
בְּ·עֶגְלָתִ֔·י
ma · génisse · avec
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep
,
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
4672
מְצָאתֶ֖ם
vous auriez trouvé
Vqp-2mp
2420
חִידָתִֽ·י
mon · énigme
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
׃
.
Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Il leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée