1058
וַ·תֵּבְךְּ֩
pleura · Et
Vqw-3fs · Conj
802
אֵ֨שֶׁת
la femme de
Nc-fs-c
8123
שִׁמְשׁ֜וֹן
Samson
Np
5921
עָלָ֗י·ו
lui · auprès de
Sfxp-3ms · Prep
,
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
7535
רַק־
seulement
Prta
8130
שְׂנֵאתַ֨·נִי֙
moi · tu hais
Sfxp-1cs · Vqp-2ms
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
157
אֲהַבְתָּ֔·נִי
m' · tu aimes
Sfxp-1cs · Vqp-2ms
;
2420
הַֽ·חִידָ֥ה
énigme · une
Nc-fs-a · Prtd
2330
חַ֨דְתָּ֙
tu as proposé
Vqp-2ms
1121
לִ·בְנֵ֣י
fils de · aux
Nc-mp-c · Prep
5971
עַמִּ֔·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
וְ·לִ֖·י
moi · à · et
Sfxp-1cs · Prep · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5046
הִגַּ֑דְתָּה
tu l' as expliquée
Vhp-2ms
.
/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
לָ֗·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
:
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm
,
1
לְ·אָבִ֧·י
mon · père · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
517
וּ·לְ·אִמִּ֛·י
ma · mère · à · et
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5046
הִגַּ֖דְתִּי
je l' ai expliquée
Vhp-1cs
,
וְ·לָ֥·ךְ
toi · à · et
Sfxp-2fs · Prep · Conj
5046
אַגִּֽיד
je l' expliquerais
Vhi-1cs
׃
?
La femme de Samson pleura auprès de lui et dit : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée. Il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère et je te l’expliquerais à toi ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée