Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 11. 8

8
559
וַ·יֹּאמְרוּ֩
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
2205
זִקְנֵ֨י
les anciens de
Adja-mp-c
1568
גִלְעָ֜ד
Galaad
Np
413
אֶל־
à
Prep
3316
יִפְתָּ֗ח
Jephthé
Np


:
3651
לָ·כֵן֙
– · c'est pourquoi
Adv · Prep
6258
עַתָּה֙
maintenant
Adv
7725
שַׁ֣בְנוּ
nous sommes revenus
Vqp-1cp
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


,
1980
וְ·הָלַכְתָּ֣
tu iras · et
Vqq-2ms · Conj
5973
עִמָּ֔·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep


,
3898
וְ·נִלְחַמְתָּ֖
tu fasses la guerre · et que
VNq-2ms · Conj
1121
בִּ·בְנֵ֣י
les fils d' · contre
Nc-mp-c · Prep
5983
עַמּ֑וֹן
Ammon
Np


;

/
1961
וְ·הָיִ֤יתָ
tu seras · et
Vqq-2ms · Conj

לָּ֨·נוּ֙
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
7218
לְ·רֹ֔אשׁ
chef · pour
Nc-ms-a · Prep


,
3605
לְ·כֹ֖ל
tous · pour
Nc-ms-c · Prep


,
3427
יֹשְׁבֵ֥י
les habitants de
Vqr-mp-c
1568
גִלְעָֽד
Galaad
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
anciens2205
de
Galaad1568
dirent559
à413
Jephthé3316
:
C' 3651
est 3651
pour
ceci 3651
que
nous
sommes7725
maintenant6258
revenus7725
vers413
toi413
,
afin
que
tu
viennes1980
avec5973
nous
,
et
que
tu
fasses3898
la
guerre3898
contre
les
fils1121
d'
Ammon5983
;
et
tu
seras1961
notre
chef7218
,
à
nous
tous3605
,
les
habitants3427
de
Galaad1568
.

Traduction révisée

Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon ; tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale