1961
וַ·יְהִ֞י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
,
7093
מִ·קֵּ֣ץ ׀
bout de · au
Nc-ms-c · Prep
8147
שְׁנַ֣יִם
deux
Adjc-md-a
2320
חֳדָשִׁ֗ים
mois
Nc-mp-a
,
7725
וַ·תָּ֨שָׁב֙
elle revint · et
Vqw-3fs · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
1
אָבִ֔י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
;
6213
וַ·יַּ֣עַשׂ
il accomplit · et
Vqw-3ms · Conj
לָ֔·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
853
אֶת־
–
Prto
5088
נִדְר֖·וֹ
son · voeu
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
5087
נָדָ֑ר
il avait voué
Vqp-3ms
.
/
1931
וְ·הִיא֙
elle · Et
Prp-3fs · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
3045
יָדְעָ֣ה
avait connu
Vqp-3fs
376
אִ֔ישׁ
un homme
Nc-ms-a
.
1961
וַ·תְּהִי־
ce fut · Et
Vqw-3fs · Conj
2706
חֹ֖ק
une coutume
Nc-ms-a
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵֽל
Israël · en
Np · Prep
׃
,
Au bout de deux mois, elle revint vers son père ; alors il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait. Or elle n’avait pas connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée