Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 11. 37

37
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
413
אֶל־
à
Prep
1
אָבִ֔י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


:
6213
יֵעָ֥שֶׂה
Que soit faite
VNi-3ms

לִּ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1697
הַ·דָּבָ֣ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd


:
2088
הַ·זֶּ֑ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd

/
7503
הַרְפֵּ֨ה
laisse -
Vhv-2ms
4480
מִמֶּ֜·נִּי
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
8147
שְׁנַ֣יִם
deux
Adjc-md-a
2320
חֳדָשִׁ֗ים
mois
Nc-mp-a


,
3212
וְ·אֵֽלְכָה֙
j'irai · et
Vqh-1cs · Conj


,
3381
וְ·יָרַדְתִּ֣י
je descendrai · et
Vqq-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
2022
הֶֽ·הָרִ֔ים
montagnes · les
Nc-mp-a · Prtd


,
1058
וְ·אֶבְכֶּה֙
je pleurerai · et
Vqi-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
1331
בְּתוּלַ֔·י
ma · virginité
Sfxp-1cs · Nc-bp-c


,
595
אָנֹכִ֖י
moi
Prp-1cs
7474
ketiv[ו·רעית·י]
– · – · –
Sfxp-1cs · Nc-fp-c · Conj
7464
qere(וְ·רֵעוֹתָֽ·י)
mes · compagnes · et
Sfxp-1cs · Nc-fp-c · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
dit559
à413
son
père1
:
Que
cette
chose1697
me
soit6213
faite6213
:
laisse7503
-7503
moi4480
pendant8147
deux8147
mois2320
,
et
je
m'3212
en3212
irai3212
,
et
je
descendrai3381
sur5921
les
montagnes2022
,
et
je
pleurerai1058
ma
virginité1331
,
moi595
et
mes
compagnes7464
.

Traduction révisée

Elle dit encore à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, je m’en irai, je descendrai sur les montagnes et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale